Los indígenas Bribris en la zona de Talamanca, Costa Rica, tienen hoy un buen motivo para celebrar. A ellos se unieron personas de diferentes lugares para juntos ser testigos de un acontecimiento histórico. Tras cien años de esfuerzos por parte de diferentes personas y organizaciones los Bribris por fin pueden leer la palabra de Dios en su propio idioma. La traducción del Nuevo Testamento en Bri Bri comenzó en 1905 con la publicación del Evangelio de Juan por parte de la Sociedad Bíblica Británica. El proceso fue concluido por el misionero Paul Williams… un siglo después.

Paul Williams, traductor de la Biblia Bri Bri manifestó que: “A veces teníamos problemas para vivir adentro de la gente, con la gente misma, nos costó eso. Vivíamos aquí al margen de la sociedad y yo viajaba para aprender, conocerlos y siempre aquí con los ríos y todo, sólo vivir es un reto”.
Sólo la tarea de traducción es un proceso bastante arduo. Williams tuvo que aprender el idioma, analizar la gramática, grabar textos, buscar gente que le ayudara a traducir libro por libro, versículo por versículo y conseguir consultores que le ayudaban a confirmar si el lenguaje era comprensible.

Antes que Williams, en 1964, el misionero Ramón Schlabach, inició en Talamanca todo un proyecto de traducción de las Sagradas Escrituras. El proceso incluyó la publicación de los diez mandamientos, porciones ilustradas, almanaques y el Evangelio de Marcos.

Tantos años de esfuerzos concluyeron con un acto simbólico y lleno de emoción: la apertura de las cajas cargadas con ejemplares del Nuevo Testamento en Bri Bri. Y su consecuente, entrega a los representantes de la comunidad…

Los pastores de la zona aseguran que contar con la Biblia en su idioma facilitará la labor evangelística. El Pastor Osvaldo, expreso que como mucha gente que no sabe hablar mucho en español, pueden entenderlo en Bri Bri mejor todavía que en español”.

Osvaldo pastorea una pequeña iglesia y además mantiene a su familia con las pocas ganancias que le deparan las ventas en una pequeña tienda de provisiones.
Talamanca es una de las zonas más pobres de Costa Rica, una de las causas es el bajo nivel de alfabetización de sus pobladores. Paul Williams confía en que esta traducción del Nuevo Testamento también sirva para que los niños Bribris aprendan a leer y escribir.

Bob Gunn, director para Centroamérica de la organización Traductores Bíblicos Wycliffe, asegura que cuando un pueblo recibe la palabra de Dios hay una transformación espiritual y cultural. “…por ejemplo, nosotros trabajamos muchos años entre los ‘buglares’ de Panamá, ellos no tenían ningún conocimiento de la Biblia ni del Señor…”.
La vida buglare era un desastre, ahora hay cristianos, iglesias y la gente ha cambiado por completo, enfatizó Gunn, ¡fue un cambio increíble!

A partir de ahora tanto traductores como creyentes de la comunidad Bri Bri piden a Dios que Su palabra no vuelva vacía y que ayude a iluminar las tinieblas espirituales y culturales en que viven muchos en Talamanca.
Fuente:
http://www.mundocristiano.tv/index.p...d=484&Itemid=2