El idioma español enamora a los israelíes
Por: Veronica Oberlander
http://www.wzo.org.il/es/recursos/view.asp?id=1677
Israel ya va por su segundo canal de telenovelas, los chicos de Rebelde Way son recibidos como si fueran los Beatles, y los institutos de enseñanza del español se llenan. En esta nota intentamos descifrar el idilio.
En Israel se ha dado últimamente un fenómeno que atraviesa ciudades y edades: la fascinación que sienten sus habitantes por el idioma español y la cultura hispanohablante.
Esto se manifiesta en el gran número de israelíes que estudian español, se sienten atraídos hacia la música en esa lengua -que se oye con frecuencia en la radio- y hacia la comida originaria de los países que la hablan, así como en los miles de jóvenes que viajan permanentemente a España y Sudamérica.
Si tomamos en cuenta lo que dijo el escritor y pensador español Luis Racionero, en el sentido de que "cada lengua tiene su genio propio y sirve mejor para cierto tipo de comunicación", a los israelíes les fascina la lengua de Cervantes -según confiesan- por su capacidad para expresar sentimientos. Y también por su elegancia, romanticismo y sobre todo calidez.
En Israel, un país marcado por las guerras y por el ejército, en el que vive un pueblo con una historia de persecuciones, la vida cotidiana está cargada de incertidumbre, tensión, agresividad y violencia.
Ello puede explicar en parte el hecho de que el duro israelí encuentre en el amable idioma español lo que no tiene en el suyo propio ni en su país: cordialidad, sensibilidad, afectuosidad, riqueza emocional...
Los israelíes caen en las redes de la lengua española
La presencia del idioma español en los medios de comunicación masiva refleja su conquista en el corazón del país.
En la radio lo podemos encontrar por un lado a través de la emisión de dos programas diarios de noticias en español, de quince minutos cada uno, por la radio estatal israelí.
Por el otro, en numerosas estaciones hay programas fijos de dos horas de duración dedicados exclusivamente a la música latina o española. Además muchas jóvenes israelíes confiesan que suspiran al escuchar cantar al macho latino, y bailan solas frente al espejo al compás de la música.
Mijal, una israelí que estuvo durante un año en Sudamérica como mochilera (turista que viaja por diferentes lugares cargando una mochila en la espalda), nos dijo que sin prestar atención, muchas veces canta en español, y si le gusta alguna canción, les pide a amigos sudamericanos que se la traduzcan y de esa manera aprende el idioma.
También la prensa escrita en español tiene su público: existe un periódico israelí, el semanario Aurora, que se viene publicando sin interrupción desde hace cuarenta años en el país.
Según Mario Wainstein, el jefe de redacción, "a pesar de la recesión en el país que lleva ya tres años, se contempla la posibilidad de aumentar el número de páginas del periódico".
La televisión en español en los últimos años se ha convertido en el rompecorazones del público israelí y casi nadie permanece indiferente: hombres, mujeres, jóvenes, adultos.
Este medio en Israel tiene en el aire 29 telenovelas, once de ellas por el canal Viva, que trasmite todos los días y de manera ininterrumpida desde las siete de la mañana hasta altas horas de la noche.
A su vez, la productora publica una revista mensual en hebreo, llamada Viva Plus, en la que se cuentan la vida y secretos de las estrellas de las telenovelas.
"Lo especial en Israel es que se trasmiten telenovelas a todas las horas del día, no son sólo las amas de casa las que miran las telenovelas", señala Ziv Itzjaki, el editor de Viva Plus.
"A las siete de la tarde, que es una hora en la que muchas personas salen de trabajar, se puede llegar al potencial máximo de público", agrega.
Entre los televidentes se encuentra la ministra israelí de Educación y Cultura, Limor Livnat, que no se avergüenza en reconocer que es una "adicta" al Canal Viva de Israel.
Lo mismo confesó el ex ministro israelí de Asuntos Exteriores y ex embajador de su país en España, Shlomó Ben Amí, que domina perfectamente el idioma por ser originario de Tánger, en Marruecos español.
También, explica Itzjaki, se hace un ritual en torno a la telenovela, la mujer llega de su trabajo y luego de cenar con sus hijos, se encierra en su pieza, prende un cigarro acompañado de un café, y espera con emoción el capítulo de su telenovela favorita.
Además cuenta que muchos israelíes se interesan por el español para entender mejor la historia de la telenovela, porque al que realmente le gusta este género, quiere comprender la historia más allá de la traducción, quiere el detalle. Es decir, recibir la completa vivencia.
Hasta tal punto ha llegado esta motivación, que Dana, una niña israelí de nueve años de edad, confiesa que estudia español porque cuando crezca quiere casarse con el protagonista de Rinconcito de Luz (un programa infantil argentino) y vivir con él en Argentina.
Los estudiantes tampoco se pueden resistir al flechazo del amor: la enseñanza de español en las instituciones de nivel terciario, en los institutos y profesores particulares, reafirma que la unión entre el israelí y el español es cada vez más fuerte.
La lengua de Cervantes se estudia como asignatura en casi todas las universidades del país. En la Universidad Hebrea de Jerusalem existe el Departamento de Estudios Españoles y Latinoamericanos, del cual depende la enseñanza del castellano.
En las demás universidades se estudia el español como asignatura través del Departamento de Lenguas Extranjeras o en calidad de actividad extracurricular.
En total, sumando la cantidad de estudiantes de todas las universidades, existen 1.636 israelíes que estudian el español a nivel terciario.
Cuenta Susana Potasz, profesora particular de español, que en los últimos años, cada vez son más las personas que se interesan por el español ya sea porque les gusta el idioma y les parece lindo, porque quieren viajar, porque quieren comunicarse con alguien de habla hispana o por intereses comerciales.
Comenta con seguridad: "el español lo que tiene es gancho, el gancho lo tiene".
Maribel Jimeno, Jefa de Estudios del Instituto Cervantes, afirma que actualmente estudian mil personas en el Instituto y explica que el aumento del interés por el español en los últimos años se debe a la ola inmigratoria de uruguayos y argentinos que está constituida especialmente por gente académica que le da un gran peso al idioma.
También reconoce que se suma el interés de los israelíes por conocer tanto España como Sudamérica y la atracción que sienten por el encanto de la música en español y las telenovelas.
Una personalidad irresistible: elegancia y mucho estilo
Maribel Jimeno nos explica: "si hablבramos de una cuestiףn mבs cientםfica, yo dirםa que el espaסol tiene una fonיtica relativamente fבcil, no hay grandes diferencias entre cףmo se escribe y cףmo se oye".
"Y luego, en cuanto a cףmo suena creo que es una perspectiva bastante subjetiva, quizבs en el caso del espaסol no se puede separar de su lengua, su mתsica, pues sם que es verdad que suena bien", agrega.
Mijal confirma las palabras de Maribel cuando nos cuenta que le gusta el espaסol porque es un idioma que suena bien al oםdo, es musical, suave. Ademבs estב fascinada con su entonaciףn, dice que es como una canciףn.
En cambio, el hebreo es un idioma mבs בspero. Susana nos comenta que el hebreo no tiene tanto adorno ("perepepי y piripipם") refiriיndose al hecho que el israelם es directo, sin vueltas ni formas.
Aתn mבs, Susana agrega que: "el hebreo es muy mandatario, imperativo. Ve y haz, como Dios le dijo a Abraham. Toda la mentalidad del israelם es ve y haz".
En relaciףn al intercambio de la cultura hispanohablante con la israelם, Maribel a travיs de un ejemplo marca las diferencias: "Si vamos al terreno sociocultural, debemos ver a la lengua. Un espaסol cuando va a casa de otra persona, que a lo mejor no es de habla hispana y no estב inmerso en su cultura, y le ofrecen un cafי, el espaסol lo rechaza. A la otra persona le puede sorprender, ¿porque no querrב un cafי?, y ya no se lo ofrece mבs. Pero precisamente por la cultura, los espaסoles esperan que se lo ofrezcan una segunda y una tercera vez, y reciיn entonces dicen que sם, son las formas".
Maribel observa que eso tambiיn es expresiףn de la lengua, la causa por la cual un espaסol puede considerar determinadas culturas o lenguas como la israelם, un poco mבs secas.
Entonces, podemos decir que existe un gran contraste entre la formal lengua espaסola y el confianzudo idioma hebreo, en el sentido que el israelם desarrolla relaciones muy cercanas e informales, en las cuales casi no existen las distancias ni jerarquםas.
Es por eso que en el hebreo no existe la persona usted, no hay forma de referirse de manera especial a una persona mayor o a la que uno respeta mucho.
Aunque se trate del mismםsimo Rey de Espaסa, el israelם lo tutearב como si fuera su hermano, porque el idioma no ofrece otra alternativa.
El secreto estב en su esencia: la llama de la pasiףn
No hay israelם que se resista al sensible y apasionado idioma espaסol. Esto se ve reflejado en todo contacto del israelם con la lengua y cultura hispanohablante.
Segתn nos cuenta Sonia Garcםa, bailarina y profesora de flamenco: "El flamenco cuanto mayor eres mejor puedes bailar, porque depende de las experiencias que hayas tenido en la vida".
"Esto en el flamenco se nota, que ellos no tienen tיcnica, ellos hacen sus pitos con los dedos, lo llevan en el alma, lo llevan fuego", agrega.
"Bailaban primero sin zapatos, mucha pasiףn, mucha tristeza y mucho dolor. El flamenco es que de tristeza te abres a alegrםa, a pesar de todas las penas".
Tambiיn Maribel Jimeno se refiere a este don de la lengua: "Es una cuestiףn sociocultural, su literatura es poesםa. Es tanta su capacidad expresiva que la manifestaciףn de expresiones culturales es muy rica".
Incluso las telenovelas insinתan en sus tםtulos que el televidente encontrarב historias romבnticas y apasionadas: Amor Verdadero, Camino hacia la Felicidad, Solo un Beso, Pasiones, son algunos de los tםtulos de telenovelas actualmente en el aire.
El pתblico queda atrapado en la trama. En el caso de Soy Gitano, se trata de una mujer entre dos amores, uno que le ofrece pura pasiףn sin compromisos y otro que le promete amor eterno y ternura.
El pequeסo detalle es que sus dos amores son hermanos y forman parte de la familia que su padre mבs odia. ¿Quien serב su verdadero amor? ¿Ganarב el amor frente al temeroso rencor entre las dos familias?
Sin embargo, nos seסala Ziv Itzjaki, el tipo de pelםculas al que el israelם estaba acostumbrado antes de la llegada de las telenovelas, era sobre temas como el ejיrcito, en conflicto בrabe israelם, las guerras.
"Todavםa hoy, despuיs de diez aסos de telenovelas sudamericanas, el comportamiento sigue siendo muy israelם. En ninguna de las telenovelas locales se expresan sentimientos. ֹstas muestran una forma de ver el mundo muy pesimista y amarga", critica.
El editor de Viva Plus relata una escena en una pelםcula en la cual una mujer israelם le pregunta a su pareja: ¿por que nunca me dices que me amas?
Y יl le contesta: "Porque la frase 'ani ohev otaj' (te amo en hebreo) suena terriblemente mal. No tiene melodםa, no es como 'te amo', tienes una jota al final que aturde el oםdo".
En relaciףn a este tema, Mijal tambiיn nos comenta que segתn su experiencia el amor en Sudamיrica se vive diferente. Cuenta que el sudamericano ubica el amor en el centro, y esta dispuesto a todo por amor.
Explica que los hombres son muy espontבneos, romבnticos. Y recuerda con melancolםa: "Te dicen que te aman y que se quieren casar contigo apenas te conocen, son muy apasionados".
"En cambio en Israel el comportamiento es distinto, un hombre no deja todo por amor, no se enamora perdidamente", dice algo enfadada.
La lengua espaסola contagia al israelם
¿Cuבl es la magia o el efecto que tiene la lengua espaסola sobre el israelם? ¿Por quי la atracciףn del uno por el otro?
Mijal explica que por un lado no se puede decir que una persona va a cambiar totalmente por el hecho de estar en contacto con el idioma o la cultura hispanohablante.
"Pero es verdad que el israelם, cuando estב en Sudamיrica se siente mבs tranquilo, menos presionado, puede llegar a ser mבs espontבneo", dice.
Tambiיn Sonia Garcםa reflexiona y llega a la conclusiףn de que las alumnas cuando llegan cambian. Chicas que habםan sido tםmidas se abren, de repente se pintan los labios.
Y eso es muy fuerte porque la mujer se siente mבs mujer, mueve las caderas, las manos, siente la mתsica, siente cuando hay dolor.
Ademבs comenta emocionada que las alumnas aprenden a expresar su estado de בnimo y sentimientos gracias al flamenco, "pues la esencia del flamenco es la espontaneidad", explica con energםa. "Tת cada dםa puedes bailar el mismo baile pero lo bailas distinto, depende de tu estado de בnimo. Si hoy estבs triste vas a bailar triste y si estבs feliz tambiיn se va a reflejar.
Cada dםa vas a bailar el mismo baile diferente, cada persona lo baila diferente. Y eso es lo bonito, pienso, que el flamenco es muy humano y por eso todo el mundo lo puede aprender, porque todo el mundo es persona, todo el mundo siente."
Ziv Itzjaki seסala al respecto que en muchos casos las protagonistas de las telenovelas son para el pתblico joven un modelo de imitaciףn.
Esto lo explica a travיs del ejemplo de Natalia Oreiro en su actuaciףn en Muסeca Brava, que es una mujer apasionada y con mucha personalidad. "A toda mujer le gusta ver una mujer fuerte, sin miedo", dice, "todos nosotros cuando miramos televisiףn, buscamos menos vernos a nosotros mismos y mבs a la persona que nos gustarםa ser."
Por תltimo, Maribel Jimeno observa que conocer otra cultura y otra lengua abre nuestra mente al mundo. Analiza Maribel: "el espaסol le permite al israelם ponerse en contacto de alguna manera, de poder comunicarse y poder comprender una cantidad infinita de personas que viven en este mundo". Aסade pensativa: "Y en este caso concreto estamos hablando de mבs de veinte paםses y 400 millones de hispanohablantes".