Reply To Thread
Página 3 de 3 PrimeroPrimero 1 3
Mostrando resultados del 51 al 71 de 71
  1. Collapse Details
    Yo amado, 
    #51
    Avatar de Rafy Armstrong
    Rafy Armstrong no está en línea Yo no soy de este mundo ::: Tan viejo como Matusalen hijo de Enoc (Gen 5:21) ::: (+ de 1200 posts)
    Fecha de Ingreso
    dic 2004
    Ubicación
    Fairbanks, Alaska
    Mensajes
    5.002
    Cita Empezado por Perales Ver Mensaje
    Rafy, considero que e sido imparcial con respecto a asuntos doctrinales en el tema, si se refleja algo, o usted percibe algo, como le dije no soy trinitario, pero pienso que e sido imparcial hasta el momento, en la mayor parte de lo posteado. Si lo que se postea con respecto al tema, coloca, según su percepción, en tela de duda aquella doctrina, vuelvo y le repito esa es su opinión.
    Si desea aportar sobre el tema, pienso que seria mejor.
    No tengo guejas sobre la traducción de la Palabra que leo. El mensaje de salvación esta bien descrito en la RV, NIV y otras....Gracias a la tecnologia tengo la oportunidad de comparar 48 diferentes versiones de la Palabra aquí en mi humilde computadora. Y como te digo no tengo quejas sobre la version que uso diariamente RVA 1960 la cual comparo con la RVA 1569 y la KJ.

    Hermanos aqui les dejo el enlace a la nueva e-sword en español y todo los libros de comentarios, y diccionarios. E-sword 9

    Biblias Gratis

    Disfruten las herramientas

    Shalom!
    Efesios 4.29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los creyentes. www.aplausointernacional.com www.casadealabanza.net http://centro-cristiano-casa-de-alab...anks.webs.com/
    Responder Con Cita
     

  2. Collapse Details
     
    #52
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    El texto bizantino
    El copiado a mano dio lugar a que surgieran grupos de manuscritos que se caracterizan por tener aspectos en común, al contener variantes del mismo tipo. Conforman lo que algunos eruditos llaman «tipos o familias de textos». De hecho, los manuscritos en los que Erasmo, Etienne y los hermanos Elzevir basaron sus ediciones del Nuevo Testamento griego son del tipo bizantino. Los especialistas consideran que este texto es de formación tardía (en comparación con el texto alejandrino o con el occidental, por ejemplo), y tiene la característica de ser lúcido y completo: quienes dieron forma a este texto trataron de eliminar cualquier dureza en el uso de la lengua, procuraron combinar dos o más pasajes que diferían entre sí para producir un texto expandido y más completo (lo que se conoce como «conflación»), y armonizaron pasajes paralelos divergentes.
    El texto bizantino se ha llamado también siríaco, antioqueno, koiné y eclesiástico; se conoce, además, como texto recibido (textus receptus) y texto mayoritario. Fue probablemente producido en Antioquía de Siria y llevado a Constantinopla (antigua Bizancio). De allí -es a saber, desde la capital- se distribuyó por todo el imperio bizantino.
    Por la labor de los impresores del siglo 16, este texto sirvió de base para casi todas las traducciones del Nuevo Testamento a los idiomas modernos, hasta el siglo pasado. Hay algunas personas que hablan o escriben acerca del «texto recibido» (o «texto bizantin como si se tratara de un texto único, sin variantes; pero no es así.
    El Texto Bizantino recibe su nombre porque viene de Constantinopla, anteriormente llamado Bizancio. Llegó a ser el texto estándar de las iglesias en el periodo Bizantino, desde 312 – 1453 d. de J.C. Antes de ese periodo, este tipo de texto fue preservado en Antioquía de Siria. El gran líder Crisóstomo se cambió de Antioquía a Constantinopla en el año 398 d. de J.C. Constantinopla fue el centro del mundo de hablar griego. Sin embargo, en el occidente, latín llegó a ser el idioma dominante. Entonces, los eruditos de Constantinopla eran más aptos para producir y preservar el texto auténtico en el griego.
    Fue utilizado por líderes como Basil de Cesarea, Gregorio de Nisa, Gregorio de Nazianzus (Capadocia), Teodoret de Ciro y Crisóstomo de Constantinopla. Estos hombres estaban involucrados en la formación de la doctrina ortodoxa y en la ratificación del canon del NT. Ellos, sin duda, tenían en sus manos muchos otros manuscritos, algunos originales, que no están en existencia hoy. Los historiadores dan evidencia que este tipo de texto se encuentra en los escritos de Justino Mártir (100 – 165 d. de JC); Ireneo (130 – 200 d. de JC); Clemente de Alejandría (150 – 215 d. de JC); Tertuliano (160 – 220 d. de JC); Hipólito (170 – 236 d. de JC), y aun Origen (185 – 254 d. de JC). Todos estos citan el texto bizantino en sus escritos.

    Edward Miller estudió todas las citas de los Padres antiguos y encontró que citan el texto bizantino unas 2,630 veces en cambio a otros textos 1,753. El seleccionó 30 pasajes importantes para examinar y encontró 530 del texto bizantino y solamente 170 a favor de otros textos. El concluyó: “El texto tradicional es predominante en los escritos de los Padres antiguos. Su relato prueba que en sus escritos y por lo general en las iglesias, corrupción entró muy temprano en la historia, sin embargo las aguas pura generalmente prevalecieron. Esta tradición siguió también en la mayoría de los Padres que los siguieron. No hay un quiebre, ni intervalo, sino el testigo es continuo.” [Edward Miller in "The Antiquity of the Traditional Text", in John William Burgon, The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established (London: George Bell and Sons, 1896), p. 121].
    . El Texto Bizantino también es respaldado por las versiones tempranas del NT. Hay versiones en siriaco, arameo, y latín que son fechados desde el siglo II. La Pesita, “reina de las versiones” en el año 157 d. de J.C., es una traducción en siriaco y contiene lecturas bizantinas. También es cierto en cuanto a la versión Gótica del año 350 d. de J.C.
    En la primera página del capítulo 1 del libro “The Byzantine Text-Type & NT Textual Criticism” por Harry Sturz, él da el significado de “Bizantino” de la siguiente forma: “’Bizantino’ se refiere a aquel tipo de texto que caracteriza la mayoría de los manuscritos unciales, semi-unciales y miniscuales del Nuevo Testamento. También es la clase de texto que se encuentra en la peshita siriaca, y las versiones góticas y en las citas sobrevivientes de los padres de la iglesia empezando con Crisóstomo en adelante. Este texto deriva su nombre de la proveniencia (origen) de la mayoría de sus manuscritos: el imperio bizantino”. El autor continúa diciendo que el texto Bizantino: “Es mayormente el texto que descansa detrás del Textus Receptus y la versión King James”.
    En cuanto a Burgon, su libro “The Traditional Text” mencionado en este artículo que dejó sin acabar que Edward Miller editó después de su muerte, nos dice bajo la tabla de contenido en la sección de introducción que “El Texto Tradicional no es idéntico con el Texto Recibido” (algunos dicen “Tradicional” en vez de Bizantino). Luego en la página 5 de la introducción leemos: “Primeramente, queremos que se entienda, que no abogamos perfección en el Textus Receptus. Permitimos que aquí o allí requiera revisión. En el texto dejado atrás por Dean Burgon, alrededor de 150 correcciones se habían sugerido por él tan solo en el evangelio de Mateo. Lo que defendemos es el texto Tradicional”.


    (labibliaweb, palabraspuras)

    No es lo mismo el texto Bizantino y el textus receptus de Erasmo(tercera edicion), pese a sus similitudes, un ejemplo esta en 1 Juan 5:7-8, la ya mensionada coma juanina, ausente en el texto Bizantino.
    Última edición por Perales fecha: 06/10/09 a las 13:18:11
    Responder Con Cita
     

  3. Collapse Details
     
    #53
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Cita Empezado por Rafy Armstrong Ver Mensaje
    No tengo guejas sobre la traducción de la Palabra que leo. El mensaje de salvación esta bien descrito en la RV, NIV y otras....Gracias a la tecnologia tengo la oportunidad de comparar 48 diferentes versiones de la Palabra aquí en mi humilde computadora. Y como te digo no tengo quejas sobre la version que uso diariamente RVA 1960 la cual comparo con la RVA 1569 y la KJ.

    Hermanos aqui les dejo el enlace a la nueva e-sword en español y todo los libros de comentarios, y diccionarios. E-sword 9

    Biblias Gratis

    Disfruten las herramientas

    Shalom!


    Shalom!
    Responder Con Cita
     

  4. Collapse Details
     
    #54
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Veamos unos casos mas donde algunos consideran mala traduccion de la RV60.

    Marcos 1:2. En este caso algunos dicen que el texto es mal traducido pues debería decir en los profetas, y la RV60 lo vierte como, en el profeta Isaías.
    De las versiones antes mencionadas BAD, BL95, CST-IBS, DHH, LPD, JER, JUN, LBLA, NBLH, NVI, PDT, Peshita, SSE, TNM, todas estas vierten el pasaje en armonía con RV60, colocando el nombre del profeta Isaías. De las interlineales solo Bizantino vierte el pasaje en forma distinta a la RV60.

    1 Corintios 7:5. En este caso los que disen que la RV60, esta mal traducida es por ausentar la palabra ayuno en el texto. Peshita, Spanish Sagradas Escrituras Y KJV vierten el pasaje diferente a RV60, de entre los interlineales solo el Bizantino coloca la palabra ayuno, el resto concuerda en eso con la RV60

    Hay varios ejemplos mas donde se considera incorrecta la versión Reina Valera 1960, pero según mi opinión lo mismo que estos dos ejemplos, no son diferencias tan marcadas con otras versiones, por supuesto tomando en cuenta que no aparentan ser graves contradicciones entre una vercion u otra e interlineales, con realcion al sentido del pasaje, por lo menos en estos dos casos de Marcos y Corintios.

    Como ocurre con otras versiones el asunto puede ser más de interpretación.

    Considero como buena la traducción de RV60, 1 Corintios 7:5. Aunque tengo que mencionar que tampoco diría que están mal las que vierten la palabra ayuno, pues poseen respaldo de un manuscrito como el texto Bizantino.

    En el caso de Marcos 1:2. Según mi opinión, la RV60 y el resto de las traducciones que difieren del texto Bizantino, considero como más favorables o mejor traducidas las que se ajustan al texto Bizantino en este caso. Por las siguiente razones:

    1) No e podido encontrar en las profecías de Isaías una que abarque completamente el pasaje.

    2) La palabra profetas permite conciliar el pasaje con distintas partes de la biblia, no solo con la profecía de Isaías.

    3) Tanto las profecías encontradas en Malaquías 3:1 y Éxodo 23:20, son similares al pasaje en Marcos 1:2, pero noto que es mas similar o acorde Éxodo 23:20, para la primera parte en el versiculo 2, e Isaías 40:3, en la segunda parte, el versiculo 3.


    El asunto en estos casos puede corresponder a la interpretacion.
    Última edición por Perales fecha: 06/10/09 a las 23:26:54
    Responder Con Cita
     

  5. Collapse Details
     
    #55
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Traducción de Nuevo Mundo

    Luc 23:43 Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. (Traducción de nuevo mundo).


    ¿Es incorrecta esta forma de vertir el pasaje por la traducción de nuevo mundo?


    Ninguna versión comparte esa traducción con la traducción de nuevo mundo, en los 4 interlineales se observa puntuación, pues después del hoy, la siguiente palabra que es, con, la escriben en mayúscula.


    En lo que e leído, desde la gramática nadie a dicho que la traducción de nuevo mundo vierta incorrectamente el pasaje, y por lo menos no e sabido de eruditos que consideren incorrecta la traducción. Entonces el asunto una ves mas puede estar mas relacionado con asuntos teológicos que con traducción.


    Desde aquel punto de vista, los detractores de la traducción de nuevo mundo dicen que el hombre después de la muerte sigue con vida, mientras que la corriente de la traducción de nuevo mundo esta destinada a la posición que una ves que la persona muere, ya deja de vivir, feneció, y que solo vuelve a vivir en el día cuando Cristo venga en su Reino como esta anunciado

    Aunque es de considerar que aquí la teología del traductor pueda influenciar, tómese en cuenta lo anteriormente mencionado, ninguna versión de las que se vienen mencionando compagina en esta traducción con la traducción de nuevo mundo, pero algo que debe ser considerado también es que en las 4 interlineales WH, Tischendorf, Bizantino y NA, se coloca la palabra Con en mayúscula, lo que según mi opinión no posee otra explicación mas coherente que se esta haciendo una clara puntuación después de la palabra hoy.

    Este asunto al igual que en Juan 1:1, a sido uno de los mas debatidos sobre la traduccion de nuevo mundo, y como antes mencione aun no se de eruditos que concideren incorrecta la traduccion de Lucas 23:43 en la traducción de nuevo mundo.
    Responder Con Cita
     

  6. Collapse Details
     
    #56
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Otra prueba que sustenta a la Traduccion de Nuevo Mundo

    Manuscrito copto Juan 1:1

    El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).


    Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales
    del griego del Nuevo Testamento, dicen:

    "El Nuevo Testamento en Copto, está entre los
    recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento.
    Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de
    gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto
    en Egipto”.


    Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:
    Transliteración:

    1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


    1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)


    1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)



    Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u”antes de “noute”.Por lo tanto el traductor no consideróel sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.



    La cláusula precedente que es Juan 1:1b, dice literalmente: “y la Palabra estaba con el dios (pnoute)”. Note que el traductor tradujo literalmente “el dios” (pnoute)y no solamente “dios” (noute). El artículo indefinido en Copto Sahídico se utiliza en dos contextos, para para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo señala como cualitativo. Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducción del manuscrito copto, “la Palabra era divina” o tal como literalmente dice: “la Palabra era un dios”. Lo que está descartadoes la traducción “la Palabra era Dios”(o “el Dios”), porque a “noute” (dios) en Juan 1:1b se le aplicó el artículo definido; y al de Juan 1:1c se le aplicó el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinción, de la misma manera que la Traducción del Nuevo Mundo hace.

    Extraido de tjdefendidos.

    Como vemos da un mayor sustento el manuscrito a la traduccion de nuevo mundo, y tambien como vimos anteriormente en el caso de los comentarios de Origenes que indicaba que se hacia una distincion entre ambos.


    Responder Con Cita
     

  7. Collapse Details
     
    #57
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Un comentari mas completo de Origenes.


    El koiné es una lengua que dejó de usarse a partir del siglo VIII de nuestra era. Por lo tanto sería valioso la opinión de un erudito en gramática del koiné, no de este siglo, sino de la época en que el koiné estaba en pleno uso. Afortunadamente tenemos a Orígenes de Alejandría, quien era profesor de gramática, entre otros cursos, de la escuela de Alejandría. Orígenes era un religioso que estudió mucho los manuscritos de la Biblia y tenía al koiné como su lengua nativa. El vivió en el periodo del 180-250, de nuestra era, en pleno uso del griego koiné. Èl nos dice respecto a Juan 1:1 lo siguiente:
    “Nosotros notamos el uso del artículo (el) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para ellogoV, pero para el nombreqeoj lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre qeoV se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y lo omite cuando o logoV es llamado qeoV. Ahora hay muchos que están sinceramente desconcertados en cuanto a religión, y caen en gran perplejidad. Ellos están asustados de proclamar dos Dioses, y esto los lleva a doctrinas falsas y no piadosas.Algunos niegan que el Hijo tiene una distinta naturaleza además de la del Padre y lo hacen alguien a quien llaman qeoV, pero sólo de nombre. Otros niegan la divinidad del Hijo, llevando su esfera de esencial (ousia kata perigrafhn) totalmente alejada de la del Padre como si ellos estuvieran totalmente distantes.Para tales personas tenemos que decir que el qeoV de la mano izquierda es el Gran Dios (autoqeoV = Dios de sí mismo); como el Salvador dice en su prédica: Para que sepan que tú eres el único Dios verdadero; pero todo otro además del Gran Dios, es hecho qeoV por participación de su divinidad, y no es llamado simplementeo qeoV sino solo qeoV. Y por eso el primogénito de la creación, quien es el primero en estar con Dios, que atrae la divinidad para sí mismo, es el ser de mayor rango que los demás dioses.El Dios verdadero entonces, es “el Dios”; y esos que son formados después de Él son dioses, imágenes del prototipo. Pero la imagen arquetipo de todas las imágenes es la Palabra de Dios, quien estuvo en el principio y quien estando con Dios, es todo tiempo qeoV, no poseyendo esto de sí mismo, sino por su estancia con el Padre". — (Orígenes, Comentario en Juan libro II, 2).

    (tjdefendidos)
    Responder Con Cita
     

  8. Collapse Details
     
    #58
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Pienso que muchos compartirán esta opinión con mi persona. Gran parte de los eruditos, considero que la mayor parte de estos, identificaban como inadecuada a la traducción de Juan 1:1 en la traducción de nuevo mundo, y hasta algunos llegaron a decir que era imposible desde la gramática. Primero vimos un manuscrito en copto que da otro sentido al asunto favoreciendo la traducción de Juan 1:1 como en la traducción de nuevo mundo. Vemos la opinión de Orígenes de Alejandría, donde el dice que se hacia una distinción entre El D-os y la palabra. Vemos desde nuestra lengua en nuestras traducciones que en el principio la palabra estaba junto a, o con El D-os. Vemos en los textos en leguaje original, que el articulo es aplicado solo en ciertas ocasiones tratándose de Theos, tal como dijo Orígenes, el articulo se omite cuando el Verbo es llamado Theos. Vemos textos interlineales como el de Tischendorf donde percibimos o vemos que la traducción desde el lenguaje original es acorde con la Traducción de Nuevo Mundo.
    Algunos aducen que la traducción de nuevo mundo no posee sustento desde la erudición, ya que como no es del conocer publico los nombres de los que trabajaron en dicha traducción, se a dado cabida a lo que yo llamaría suposición, y de allí que haya quienes dicen que no eran eruditos ni entendidos en la materia los traductores que trabajaron en la TNM, pero como vimos no estaban por lo menos en el caso de Juan 1:1 distantes del conocimiento del lenguaje; si ellos eran eruditos o no realmente no lo se, pero por lo menos en este caso trabajaron como tales, y si no estuvieron en una universidad, por lo menos para mi no es de relevancia, yo pienso que no es necesariamente el que estudia en una el que posee conocimiento de algo, sino que también los hombres que no estudian en estas. En Hechos 4:13 encontramos como la gente se maravillaba de los Apóstoles, los cuales no poseían estudios universitarios, ellos en realidad si aprendieron pero del Maestro.
    Responder Con Cita
     

  9. Collapse Details
     
    #59
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Códice Sinaítico.

    El Códice Sinaítico o Codex Sinaiticus (Londres, Biblioteca Británica, Add. 43725; Gregory-Aland n.º א (Aleph) o 01) es un manuscrito unicial del siglo IV de la versión griega de la Biblia, escrito en scriptio continua entre los años 330 y 350. Originalmente contenía la totalidad de ambos Testamentos, pero sólo han llegado hasta nuestros días trozos de la Septuaginta, la totalidad del Nuevo Testamento, la Epistola de Bernabe y fragmentos de El pastor Hermes (lo que sugiere que estos últimos dos textos podrían haber sido considerados parte del canon bíblico por los editores del codex). Junto con el Codex Alejandrinus y el Codex Vaticanus, el Codex Sinaiticus es uno de los manuscritos de mayor valor para la crítica textual del Nuevo Testamento en su versión griega, al igual que la Septuaginta. En la mayor parte del Nuevo Testamento, el Codex Sinaiticus está de acuerdo con el Codex Vaticanus y con el Codex Ephraemi Rescriptus, confirmando un tipo de texto alejandrino; sin embargo, en Juan 1.1-8:38, muestra mayor coincidencia con el Codex Bezae (que tiene mayores similitudes con un tipo de texto occidental). Un ejemplo destacable de concordancia entre los textos del Sinaiticus y del Vaticanus es que ambos omiten la frase «sin causa» en Mateo 5:22.
    Las copias más antiguas del Nuevo Testamento completo son este Códice Sinaítico y el Codice Alejandrino de los siglos IV y V, respectivamente, cerca al año 397 en que tuvo lugar el Tercer Concilio de Cartago. De antes de estos códices del Nuevo Testamento completo se preservaron papiros en las arenas secas de Egipto de los que los más antiguos son de cerca del año 200.
    Durante el primer viaje de Konstantine von Tischendorf en 1844 al Monasterio de Santa Catalina, al pie del Monte Sinai en Egipto halla 43 hojas de pergamino conteniendo textos de Jeremías, Neemia, Crónicas y Ester, en un canasto con pedazos de manuscritos que, según relató Tischendorf, el bibliotecario le indicó «eran basura que debía ser destruida quemándola en los hornos del monasterio».
    Tischendorf realiza su segunda expedición en 1853, la misma es infructuosa excepto por que logra recuperar dos fragmentos del Libro del Génesis.
    2/3 partes del codex estuvieron conservadas en la Biblioteca Nacional Rusa desde 1859 hasta 1933.


    El Codex Sinaiticus le fue mostrado a Konstantine von Tischendorf en 1859 durante su tercer visita al Monasterio de Santa Catalina, al pie del Monte Sinai en Egipto. Tischendorf había sido enviado por el zar Alejandro II de Rusia en busca de manuscritos, quién estaba convencido de que aún debía haber documentos esperando ser encontrados en el monasterio del Sinaí. En mayo de 1875, durante tareas de restauración, los monjes del monasterio de Santa Catalina descubrieron un cuarto debajo de la capilla de San Jorge que contenía muchos trozos de pergamino. Entre estos trozos se encontraban doce páginas faltantes del Viejo Testamento Sinaiticus.
    Por décadas, el codex estuvo guardado en la Biblioteca Nacional Rusa. En 1933, la Union Sovietica le vendió el codex a la Biblioteca Britanica en la suma de 100.000 libras.
    El 1 de Septiembre de 2009, el investigador griego Nikolas Sarris descubrió un fragmento no conocido del Codex en la biblioteca del monasterio de Santa Catalina. Corresponde al inicio del Libro de Josue.

    El hallazgo de Tischendorf, era básicamente el mismo al que fue fundamento para la Biblias actuales, pero se observaron evidencias de alteraciones en la escritura.
    Un ejemplo se encuentra en 1Timoteo 3:16. La Versión Valera dice:
    "Dios ha sido manifestado en la carne,"
    en contraste con:
    "Aquel que fue manifestado en la carne."
    (Versión Moderna).
    ¿Cuál de las dos lecturas es la correcta?.
    Si la primera lo es, parecería que Jesús es Dios. El manuscrito que encontró Tischendorf dice OC (griego) o Aquel, refiriéndose a Jesús,no a Dios. Un escriba había cambiado el vocablo para que leyera Dios, (ΘC)-griego-.
    Otro ejemplo, se encuentra en el relato de Juan 8:1-11:
    (Versión Valera).
    Habla acerca de una mujer adúltera a quien sus acusadores estaban a punto de apedrear,y que informa que Jesús dijo:
    'El que esté sin pecado arroje la primera piedra'
    El relato no estaba en el manuscrito antiguo. Por eso ediciones posteriores de la Biblia ha eliminado ese relato o se han puesto corchetes con nota a pie de página.
    Es evidente, que se hizo un esfuerzo por refinar el texto bíblico, descubriéndose y suprimiéndose añadiduras.

    El codex se encuentra dividido en cuatro trozos desiguales: 347 hojas en la Biblioteca Británica en Londres, 12 hojas y 14 fragmentos en el Monasterio Santa Catalina del Sinaí, 43 hojas en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig, y fragmentos de 3 hojas en la Biblioteca Nacinal Rusa de San Petersburgo

    Extraido de wikipedia
    Responder Con Cita
     

  10. Collapse Details
     
    #60
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Cita Empezado por Perales Ver Mensaje
    Traducción de Nuevo Mundo

    Luc 23:43 Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. (Traducción de nuevo mundo).


    ¿Es incorrecta esta forma de vertir el pasaje por la traducción de nuevo mundo?


    Ninguna versión comparte esa traducción con la traducción de nuevo mundo, en los 4 interlineales se observa puntuación, pues después del hoy, la siguiente palabra que es, con, la escriben en mayúscula.


    En lo que e leído, desde la gramática nadie a dicho que la traducción de nuevo mundo vierta incorrectamente el pasaje, y por lo menos no e sabido de eruditos que consideren incorrecta la traducción. Entonces el asunto una ves mas puede estar mas relacionado con asuntos teológicos que con traducción.


    Desde aquel punto de vista, los detractores de la traducción de nuevo mundo dicen que el hombre después de la muerte sigue con vida, mientras que la corriente de la traducción de nuevo mundo esta destinada a la posición que una ves que la persona muere, ya deja de vivir, feneció, y que solo vuelve a vivir en el día cuando Cristo entre en su Reino como esta anunciado

    Aunque es de considerar que aquí la teología del traductor pueda influenciar, tómese en cuenta lo anteriormente mencionado, ninguna versión de las que se vienen mencionando compagina en esta traducción con la traducción de nuevo mundo, pero algo que debe ser considerado también es que en las 4 interlineales WH, Tischendorf, Bizantino y NA, se coloca la palabra Con en mayúscula, lo que según mi opinión no posee otra explicación mas coherente que se esta haciendo una clara puntuación después de la palabra hoy.

    Este asunto al igual que en Juan 1:1, a sido uno de los mas debatidos sobre la traduccion de nuevo mundo, y como antes mencione aun no se de eruditos que concideren incorrecta la traduccion de Lucas 23:43 en la traducción de nuevo mundo.
    Corrijo este post anterior donde salio el tamaño de letra pequeña en contraste con el resto del escrito.

    Aprobechando la correccion, tambien cambie (cuando vengas en tu reino) por (cuando entres en tu Reino), la palabra entrar es la que colocan al traducir las 4 interlineales antes mencionadas.
    ¿entres, o vengas?.

    Veamos en el diccionario.

    G2064
    Diccionario Strong
    ἔρχομαι
    érjomai
    voz media de un verbo primario (usado solo en tiempos presente e imperfecto, los demás siendo suplidos por un parecido [voz media] ἐλεύθομαι eleúdsomai o [activamente] ἔλθω éldso; que de otra manera no ocurre); venir o ir (en una gran variedad de aplicaciones, literalmente figurativamente):- acercar, arribar, entrar, ir, llegar, pasar, redundar, salir, sobrevenir, venidero, venir.


    Como vemos en el diccionario Strong ambas traducciones son probebles.

    Como ya anteriormente e dicho, el conocimiento del lenguaje puede influenciar, pero tambien pienso que pudira tomar parte la teologia del traducctor.
    Responder Con Cita
     

  11. Collapse Details
     
    #61
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    En la Traducción de Nuevo Mundo en Génesis 2:7, leemos que el hombre fue hecho un alma viviente, y en la versión RV60, ser viviente. ¿Cuál es la traducción correcta? Yo diría que ambas son correctas, la palabra que es traducida como alma también se pudiera traducirse como ser.
    H5315
    Diccionario Strong
    נֶפֶשׁ
    néfesh
    de H5314; propiamente criatura que respira, i.e. animal de (abst.) vitalidad; usado muy ampliamente en sentido lit., acomodado o figurativamente (corporal o ment.):- aliento, alma, anhelar, animal, ánimo, antojo, apetito, cadáver, contentamiento, corazón, cordial, cuerpo, dejar, deseo, esclavo, estómago, gusto, hombre, interior, íntimo, lujuria, matar, mente, muerte, muerto, persona, querer, ser, vida, voluntad.

    Nefesh es la palabra que se utilizo, y como se puede observar, ambas traducciones pueden ser posibles.
    Veamos:

    En 1Corintios 15: 45 tanto Valera como TNM vierten la palabra alma al traducir igual que las interlineales. La palabra según strong es la siguiente.
    G5590
    Diccionario Strong
    ψυχή
    psujé
    de G5594; aliento, i.e. (por implicación) espíritu, abstractamente o concretamente (el principio sensitivo del animal solo; así distinguido por un lado de G4151, que es el alma racional e inmortal; y por el otro G2222, que es mera vitalidad, aun de las plantas: estos términos de este mondo corresponden exactamente y respectivamente a los hebreo H5315, H7307 y H2416):- persona, ser, vida, muerte, alma, ánimo, corazón.

    Una vez más ambas traducciones poseen cabida pero tome en cuenta que los traductores optaron por la palabra alma, en lugar de ser.

    Como ya en repetidas ocasiones e mencionado, la traducción parece ser también parte de la corriente teológica del traductor, no digo que en todos los casos, pero en este caso de Génesis 2:7, considero que si, lo mismo que en otros.
    Responder Con Cita
     

  12. Collapse Details
     
    #62
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    CONTINUAMOS.
    Pasemos a ver un poco sobre aquellas verciones que en su contenido tienen textos o libros que no forman parte del canon de otras verciones.
    Dichas verciones llaman a estos libros d
    euterocanónicos.

    DEUTEROCANÓNICOS
    tip, LIBR
    ver, APÓCRIFOS, BIBLIA, CANON
    vet,
    (del griego: «secundariamente canónicos»).
    Expresión usada por primera vez por Sixto Senense (1569) y que es el calificativo que los exegetas católico-romanos dan a aquellos libros que las versiones católicas tienen de más respecto del canon hebreo y protestante.
    Los protestantes los denominan apócrifos.
    El problema se presenta únicamente para el Antiguo Testamento, puesto que para el Nuevo todos los cristianos aceptan como inspirados solamente 27 libros.
    Webster define estos libros, que Roma ha puesto en el mismo nivel que el resto de las Escrituras a partir de Trento, como «un segundo canon de escritos eclesiásticos con menos autoridad que los Libros Sagrados».
    Estos libros deuterocanónicos son:
    Tobías,
    Judit,
    Sabiduría,
    Eclesiástico,
    2 Esdras,
    1 y 2 Macabeos.
    En el Nuevo Testamento la Iglesia de Etiopía llegó a contar como canónicos 35 libros, mientras la de Siria admitía solamente 22. Pero oficialmente hoy la aceptación de 27 en el Nuevo Testamento es unánime para los efectos canónicos.

    (diccionario Fredy)

    Ademas de los ya mencionados, hay verciones como la Jerusalen, que posee otros libros como Baruc.


    El libro de Tobías es un breve relato (ver Introducción al libro de Ester). Es uno de los denominados . ¿Quién es Tobías? Es un judío del norte de Palestina, de la tribu de Neftalí, desterrado a Asiria. Tobit padre es un hombre probado por Dios, pero no desechado por él; la perseverancia en la oración le trae las bendiciones de Dios. Cuando Tobías llega a ser administrador del rey, no se engríe ni menosprecia a los demás, sino que sigue fiel a sus hermanos desterrados y pobres. Aunque el bien que hace le acarrea la desgracia, sigue fiel a su Dios y enfrenta las situaciones difíciles. En su pobreza se preocupa de sus hermanos. No se deja vencer por las burlas de los demás, ni tampoco por las de su mujer, que le echa en cara el bien que hace. Ana, la esposa, afronta la situación trabajando como empleada en casa de Ajikar, a pesar de haber sido ricos antes. Su preocupación por transmitir su religión a su hijo, su perseverancia por el porvenir del mismo lo dejan ver como un verdadero padre.

    Tobías
    escrito deuterocanónico que lleva el nombre de las dos personas principales de la narración.

    (I) LENGUA. Aunque algunos críticos han defendido la opinión de que Tob fue escrito en griego, hoy está bastante generalizada la opinión de que la lengua original fue semítica.

    (II) TEXTO. De Tob corren varios textos que difieren notablemente entre sí:

    (A) Un texto arameo fue publicado por A. NEUBAUER, The Book of Tobit (Oxford 1878), sacado de un ms. de la Bodleian Library (Oxford), que es una colección de midrasim grandes y pequeños.

    (B) Cuatro textos hebreos.

    (1) El texto publicado por S. Münster en 1542 (en Basilea), que había aparecido ya en Constantinopla en 1516.

    (2) El texto publicado por P. Fagius en el año 1542, aparecido ya en Constantinopla en el 1517, que después fue admitido en la Políglota de Londres.

    (3) El texto publicado por M. Gaster (1897), de un ms. del s. XIII, procedente del Museo Británico.

    (4) El texto publicado también por M. Gaster en 1897, sobre un ms. español del s. XV.

    (C) Tres recensiones del texto griego:

    (1) El texto corriente de los LXX según los códices B y A, con el que se enlazan las versiones siria, copta, armenia y etiópica.


    (2) El texto del códice S (sinaítico), del que depende la antigua versión latina.

    (3) El texto de los mss. minúsculos 44 (Zittau), 106 (Ferrara) y 107 (Ferrara), los cuales presentan una recensión propia en 6:7 13:8.

    (D) La antigua versión latina está representada en varios mss. de un texto que se remonta al códice S (sinaítico). El cód. Vat. Reg. 7 (s. x) ofrece una versión divergente, que se remonta también al cód. sinaítico.

    (E) El texto de la Vg fue preparado por Jerónimo, según su propio testimonio en la praefatio, en un solo día, de la traducción hebrea de un judío.

    (III) CONTENIDO. Los textos difieren bastante entre sí en pormenores; pero en lo esencial ofrecen la misma narración. La primera parte presenta las personas principales: el piadoso Tobías, padre, probado por la ceguera y reprendido por quienes lo rodean, pide la liberación por la muerte (1:1- 3:6); en la ciudad meda de Ecbátana, Sara, hija de Ragüel, es acusada de asesinato, porque el demonio Asmodeo le mató siete maridos, y desea igualmente liberarse por la muerte (3:7-23); la oración de los dos es escuchada y Dios envía al ángel Rafael (3:25).

    (IV) GÉNERO LITERARIO. Es muy difícil averiguar la forma primitiva de Tob, dada la variedad de textos. La intención del autor es también muy oscura. Mientras muchos exegetas católicos miran el libro como histórico, los acatólicos, en general, ven en el una novela histórica.

    (V) TIEMPO DE COMPOSICIÓN. Dada la oscurísima historia del texto, no es posible tomar del libro mismo indicios suficientemente seguros sobre su época de composición.

    (Comentario BL95, diccionario de biblia de Jesrusalen)



    Judit


    Es la heroína del libro que lleva su nombre. Mujer valiente que defiende a un pueblo esclavizado (8-9), cuya hermosura y astucia simbolizan la fe que no anula los medios políticos para luchar y eliminar los dispositivos centrales que ordenan la represión (120-13). El libro fue escrito en Palestina al tiempo que la sublevación de los macabeos llegaba a su término, año 50 a.C. Es un mensaje del autor y no una biografía.
    Hija de Merarí, esposa de Manasés, de Betul (Betulia). Después de la muerte de su esposo, logró, cuando su ciudad natal estaba sitiada por los asirios, llegar al campamento enemigo, engañar al jefe del ejército, Holofernes, asesinarlo y provocar la retirada de las tropas enemigas.


    (Vocabulario Biblico Wolfrang Gruen, DBJ)



    Sabidurias

    (I) CONTENIDO. Los títulos (Vg: libro de la Sabiduría; mss. griegos: Sabiduría de Salomón) indican ya que el contenido del libro es el elogio de la sabiduría, y lo ponen en boca de Salomón, el más sabio de los israelitas (7,1-5 8,10 9,7.12). La primera parte (1-5) recomienda la sabiduría por las ventajas que trae para los hombres; la segunda (6-9) presenta la acción de la sabiduría en la vida de Salomón, el cual, en la tradición judía, pasaba por padre de la sabiduría; la tercera (10-19) ensalza la sabiduría como guía de la humanidad, sobre todo del pueblo de Dios, que fue salvado por ella, mientras los idólatras egipcios sufrieron graves castigos.

    (II) ORIGEN. El autor es desconocido. Como pone su doctrina en boca de Salomón, la mayoría de los escritores eclesiásticos y exegetas antiguos consideraron a éste como autor. Sin embargo, ya Orígenes, Eusebio, Agustín y Jerónimo pusieron en duda esta atribución; hoy se admite generalmente que el libro procede de época muy posterior y que fue escrito en griego. Así lo prueban:

    (1) Muchas frases, sobre todo en la tercera parte, construidas a la manera griega (p.ej., 12,3-7 12,8S 13,11-15 17,18S; ya Jerónimo había llamado la atención sobre ello).

    (2) Numerosas combinaciones y acumulación de palabras que no hallamos en la lengua hebrea y que son extrañas al genio semítico (por ejemplo, 1,6 7,22 12,19 2,10 4,8 1,4 15,4). El autor se muestra familiarizado tanto con el vocabulario como con las costumbres griegas (4,2), con la lengua (7,22 11,7) y, hasta cierto punto, con los conceptos de la filosofía griega (p.ej., 7,22S 9,15).

    El libro alude a toda suerte de abominaciones en Egipto (14,22-30), así como a persecuciones contra los judíos (11,5-19 12,23-27) y a la apostasía de judíos hacia el paganismo (2,10-20 3,10-13 5,1-14). Estas circunstancias parecen indicar el reinado de Ptolomeo Evergetes II(145-116 a.C.) o de Ptolomeo II Soter (116-80 a.C.).

    (DBJ)

    Eclesiastico


    El deuterocanónico Eclo es conocido con varios títulos. El título hebr. era probablemente ; el griego, entre otros, reza: , o más brevemente: . Entre los cristianos de lengua latina, que empleaban el libro para la instrucción de los catecúmenos, Eclo recibió la denominación de o libro de la Iglesia. Este título es el que lleva en la Vulgata.

    (II) CONTENIDO. El libro pertenece al genero de la literatura sapiencial y pueden distingturse en el dos partes.

    (A) La primera parte (1,1-42,12) es una colección de avisos y sentencias que se refieren a la sabiduría, e.d., a la concepción de la vida verdaderamente religiosa y a las buenas costumbres.

    (B) La segunda parte (42,15-51,38) contiene un himno a la sabiduría de Dios, que se manifiesta en la creación del mundo (42,1543,33), y el , un recuento poético de los grandes hombres de Israel que se distinguieron por su sabiduría en el curso de la historia (44,1-50,26), así como un epílogo (50,27-29) y un apéndice (51,1-2: oración de acción de gracias del hijo de Sirá; 50,13-30: recomendación de la sabiduría, en acróstico alfabético).

    (III) ORIGEN. Eclo nos informa de la manera más afortunada acerca del autor del original hebreo y del traductor griego. Según el prólogo del traductor griego, el original fue redactado en hebreo y, según la afirmación de 50,27, su autor es Jesús, hijo de Eleazar, hijo de Sirá ( Jesús, Ben-Sirá).
    (DBJ)

    2Esdras

    El Apocalipsis de Esdras es un libro seudoepigráfico, escrito en el siglo I, que figura como apéndice en algunas ediciones de la Biblia. En la Vulgata aparece como 4 Esdras, en las versiones eslavas y rusas, como 3 Esdras y en las traducciones inglesas (King James, Douay, New Revised Standard), como 2 Esdras (en la sección de apocrifos).
    La parte del libro que se considera proveniente del original hebreo (capítulos III a XIV de la versión latina), puede dividirse en siete revelaciones, a las que se ha denominado las siete visiones de Esdras. El contexto es la humillación del pueblo elegido por Dios y el triunfo de sus adversarios y los protagonistas son Esdras y el arcángel Uriel.

    El Apocalipsis de Esdras es mencionado en los textos de los cristianos de los primeros siglos: la Epistola de Bernabe, Clemente de Alejandria y Tertuliano lo citan. Era un libro preferido de Ambrosio de Milan, quien lo cita, utiliza o menciona expresamente en Bono Mortis, De Spiritu Sancto, Epistola ad Horonciano, De exceso Satyri y Comentarium in Lucam.

    (wikipedia)


    1 y 2 Macabeos

    Son dos libros de AT, diferentes, pero con un mismo tema. Describen las luchas de Matatías y de sus hijos contra los reyes sirios. El objetivo de la lucha es conseguir la libertad religiosa y política de Israel y conservar su identidad religiosa y cultural. El autor identifica religión y patriotismo y describe la lucha como una verdadera “guerra santa”.


    Los libros que toman su nombre de los hermanos Macabeos, porque estos desempeñan en ellos el papel más importante, describen las luchas de los judíos por su libertad nacional y religiosa, contra la opresión e intentos de helenización por parte de los reyes sirios, Antíoco IV (175-164) y sus sucesores. Cada libro es en sí mismo un todo completo que se ocupa de los mismos acontecimientos (1MaC: 175-135 a.C.; 2Mac: 175-161 a.C.).
    El libro 1Mac se divide en tres partes, a las que precede una introducción histórica. La introducción (cap. 1S), después de un breve resumen histórico desde Alejandro Magno (357-323) hasta Antioco n (I,I-9), cuenta la ocasión del levantamiento: la conquista de Jerusalén por los sirios, el saqueo del templo, la persecución religiosa y la profanación del templo y del altar (diciembre del 167; 1,10-64), así como la resistencia del sacerdote Matatias, de Modin, y de sus cinco hijos, que condujo a la guerra declarada (2,I-70). La primera parte (3,1-9,22) trata de las acciones de Judas Macabeo (16-160); la segunda (9,23-12,54) de las hazañas de Yonatán (160-142), y la tercera (13,1-16,24) del encumbrarniento de Simón al poder (142-134).
    Al libro segundo, 2Mac, se le anteponen dos (1,1-10a y 1,1,10b-2,18) o tres (1,1-7a 7b-10a y 1,10b-2,18) cartas y un breve prólogo (2,19-32). Estas cartas quizás fueron añadidas posteriormente al libro; cf. F.M. ABEI, Les lettres préliminaires du second livre des Maccabées (RB 53, 1946, 512-537).
    (VB, DBJ)

    Responder Con Cita
     

  13. Collapse Details
     
    #63
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Tanto el libro de Sabidurias y Eclesiastico los e leido anteriormente. En el caso de Sabidurias, considero que tendria que profundizar un poco mas, pero me parece expuesta en este la corriente de la vida conciente despues de la muerte, no hablo de la resureccion, sino de la vida conciente inmediatamente despues de morir.
    En el caso de Eclesiastico, es un libro parecido al de provebios, pero en este se encuentra lo que yo cataligaria como una falta de conocimiento Biblico por parte del autor, por ejemplo a lo que me refiero es lo siguiente: Jerusalen, Sir 17:7 De saber e inteligencia los llenó, les enseñó el bien y el mal. Recordemos que en el libro de Cenesis se relata que el conocimiento del bien y del mal llego al hombre a raiz de comer del fruto del arbol del conocimiento.
    Los libros como Tobit, Judit, Macabeos, son relatos, faltara hacer un estudio mas detallado para encontrar su veracidad y su concordancia con el resto de la Biblia.


    Responder Con Cita
     

  14. Collapse Details
     
    #64
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Otra parte de las traducciones donde la teologia influye esta en las palabras Hades y Seol, la realidad es que la Traduccion de Nuevo Mundo, vierte la palabra Hades en el nuevo testamento donde debe colocarse, un ejemplo esta en Hechos 2:27, y compare con Salmo 16:10. Observe que en el nuevo testamento se coloca la palabra Hades y en el antiguo Seol.
    Por tanto aqui el asunto no esta en la traduccion.

    Veamos el significado de Hades.

    G86
    Diccionario Strong
    ᾅδης
    hades
    de G1 (como partícula negativa) y G1492; propiamente no visto, i.e. «Hades» o el lugar (estado) de las almas que han partido:- Hades, sepulcro.

    Veamos Seol

    H7585
    Diccionario Strong
    שְׁאוֹל
    sheól
    o שְׁאֹל sheól; de H7592; hades o mundo de los muertos (como si fuera retiro subterráneo), incl. sus accesorios y reclusos allí:- Seol.


    En ambos casos las palabras significan, lugar donde estan los muertos, cabe mencinar que en la cultura griega este lugar es descrito como un citio de vida conciente, solo hace falta leer un poco de mitologia griega. Hay quienes consideran que el significado que le daban los griegos por lo general, debe ser tomado como el significado correcto, o sea, mundo, plano, lugar donde estan los muertos concientes de sus actos, como si vivos estubieran.

    El asunto este, vuelve y atañe a la interpretacion.
    Responder Con Cita
     

  15. Collapse Details
     
    #65
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Libro de Tobit. Veamos a continuacion.

    Según el libro de Tobías, la localización de la población nativa de Tobit es Tibé, al sur de Cades de Neftalí, en la Galilea Superior, al norte de Hazor y detrás del camino del oeste y al norte de Sefat (1:1). Pues bien, todos estos lugares y eran territorio asirio cuando el rey Salmanasar V ascendió al trono en 726 a.C. De hecho, esta zona de la tribu de Neftalí era propiedad asiria desde hacía años antes. Por lo tanto, Salmanasar V no pudo participar como monarca reinante en una deportación de lo que ya se consideraba una provincia suya y de donde un rey anterior había echado a los israelitas. Es más, en 2 Reyes 15:29 se especifica que fue Tiglat pileser III, también conocido en la historia con el nombre de Pul, quien deportó a todos los de la región de Neftalí, y en este versículo se especifica entre otros lugares a Cades de Neftalí y a Hazor.
    Además, si la campaña referida en Tobías por Salmanasar V fue la que siguió a la caída de Samaria en 722 a.C. (2 Reyes 18:9-12) y no cabe duda de que se refiere a esta por las palabras "cuando la deportación de Asiria" (1:10 de Tobías), el embrollo es mayor. Salmanasar V murió en Samaria y la ciudad, aunque cayó en efecto en su asedio y a consecuencia de su acción directa, no fue arrasada y sus habitantes dispersos más que por su sucesor, el rey Sargón II. A Salmanasar no le quedó tiempo para regresar a Nínive y reorganizar la administración imperial asiria como para colocar a Tobit en el puesto de gobernador de Media como pretende el libro de Tobías. Por lo tanto, el testimonio de este apócrifo es falso a la luz de Segunda de Reyes, libro canónico, los anales reales asirios y la arqueología.
    También se obvia en este libro el relato de Sargón II, y se pasa al de Senaquerib, hijo de Salmanasar V, como sucesor inmediato de su padre (1:1). El autor de Tobías quita a la historia los dieciséis años del reinado de Sargón y coloca a Salmanasar reinando cuando ya estaba muerto.
    Para aumentar la confusión que tiene el escritor de Tobías, hay un aspecto también relevante que se le escapa. Senaquerib no era hijo de Salmanasar V, sino hijo de Sargón II, y éste a su vez era un usurpador iniciador de una nueva dinastía. No tenía lazos de sangre con Salmanasar V a quien probablemente asesinó.
    En resumen, el orden de los monarcas de este periodo asirio está muy bien documentado. La falsedad de la cronología de Tobías es obvia. El autor del libro desconocía la lista real asiria y confundió sus reinados y sus actuaciones. Esto es incompatible con la infabilidad de la que sí gozan los libros canónicos. 2. En el 2:11 de Tobías se cita un misterioso nombre para un mes judío: dystros. El nombre de este mes no es judío y su influencia no es judía. Es la primera vez que se menciona a un judío dejando de contar con su calendario en un libro altamente nacionalista. En un libro como el de Ester, de la época persa, aún se usan los nombres de los meses judíos para fijar los eventos como el de adar para la fiesta de Purim (9:17) y también Zacarías el profeta, en la época persa, habla del mes de quisleu (7:1), mes del calendario judío también. La adaptación de un mes del calendario no judío entre hebreos delata que Tobías se escribió en la época helenística, cuando había cesado la profecía y no se escribieron más libros canónicos, según admiten todos los judíos, a quienes les era otorgado el conocimiento de saber cuáles eran los libros canónicos del Antiguo Testamento.
    En el libro de Tobías, Dios envía a un ángel, Rafael, con el encargo expreso de aliviar a Tobit y a Sarra de su dolor y ayudar a Tobías (3:17; 5:4). Ese ángel se presenta ante Tobías antes de iniciar su viaje a Media y le dice que es un israelita y que lo acompañará en su recorrido (5:4-8). Interrogado por Tobit acerca de su origen, el ángel le dice que se llama Azarías y que es hijo de Ananías, pariente de Tobías, y de la tribu de Neftalín (5:11-15). Tobit y su mujer quedan convencidos de que Rafael es realmente un israelita llamado Azarías (10:6). Cuando regresó Tobías del viaje a Media, el ángel descubre ante los asombrados Tobit y Tobías su condición de ángel, enviado por Dios, que se ocultó como un hombre para realizar su tarea (12:6-21).
    Este relato del libro de Tobías es un verdadero cúmulo de despropósitos. Un ángel de Dios, un enviado suyo para realizar una tarea en principio santa la inicia mintiendo. Pues es mentira y no otra cosa que el ángel ocultando su condición se presenta como un israelita, lo que no es, y afirme tener un linaje y condición humanas. Eso es una mentira, porque o es un ángel o es un hombre, pero no ambas cosas, y la importancia de cualquier tarea no se excusa con una mentira ni aún piadosa, si tal adjetivo pudiese ser compatible con tal sustantivo. Si miente un ángel se hace inmediatamente súbdito del padre de la mentira, que es Satanás, y no puede recibir la bendición de Dios. No es válido del argumento de citar la bendición de despedida de Tobit a Tobías de que un ángel bueno le acompañará (5:22) porque esto no implica que Tobit se refiriera a Rafael, como parece indicar el 10:6, ni tampoco impide que hecho de que el ángel ya había mentido antes. Es un error teológico grave y opuesto al Evangelio y a los principios de la santidad de Dios.
    La razón más importante para los teólogos del Concilio de Trento para introducir a Tobías entre la lista de los libros canónicos fue el papel que este libro concede a la limosna.

    "Esparce tu pan sobre la tumba de los justos, pero no lo des a los pecadores"
    Tobías 4:17
    Esta ceremonia, recomendada por Tobit a su hijo Tobías, es una ceremonia pagana, sin ningún apoyo en la Ley de Moisés o en los Profetas. Así pues, Tobit anima a su hijo a hacer una ceremonia pagana, con ofrendas de alimentos en las tumbas para lograr el favor de Dios. El comentarista católico C.F. De Vine reconoce el origen pagano de esta ceremonia en su obra Verbum Dei, tomo II, pg 62, y también lo hacen los editores católicos de la Biblia versión de Scío de San Miguel en varias ediciones.
    Para resumir el carácter del libro de Tobías, es digno de destacar esta cita de C.F. de Vine, autor católico:
    "Los autores católicos, en su mayor parte, niegan totalmente la historicidad de Tobías, considerándolo como una ficción poética, como una fábula o un cuento"
    Verbum Dei, tomo II, pg 50

    (elatrio)

    Lo mencionado en este caso, pues la palabra angel (Malagk) se refiere a un mensajero el cual podria ser humano, lo que no comparto es que diga ser de linaje humano, cuando no lo es.
    Última edición por Perales fecha: 14/10/09 a las 11:12:00
    Responder Con Cita
     

  16. Collapse Details
     
    #66
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Libro de Judit


    El autor de Judit también recibió una fuerte influencia de obras pseudoepígraficas, principalmente de "La Sabiduría de Ajikar", obra del siglo V a. C., en el personaje de Ajior, el amonita (capt. 5 y 14:10)
    Esta influencia es clara en Judit. Se habla de los titanes (16:6), criaturas desconocidas en la Biblia, aunque sí formaban parte de las figuras semidivinas de la mitología griega. Hasta el nombre del villano del libro, Holofernes, es griego. La influencia griega persiste en todo el libro.
    El autor católico francés, abate Du-Clot, dice que el libro de Judit presenta contradicciones imposibles de explicar. El comentarista católico M. Leahy dice que el libro presenta "inexactitudes históricas" (Verbum Dei, tomo II, pg 73). Y los traductores de la Biblia de Jerusalén añaden "parece como si el autor hubiese multiplicado adrede los dislates de la historia para distraer la atención de cualquier contexto histórico concreto y llevarla por entero al drama religioso y su desenlace".
    La nota 1 sobre el versículo 1 de Judit en la página 546 de la Biblia de Jerusalén es significativa: "el autor toma con mucha libertad la historia y la geografía". Y tanto.
    El 1:1 de Judit presenta a "Nabucodonosor, que reinó sobre los asiris en la gran ciudad de Nínive" y a "Arfaxad, que reinaba en aquel tiempo sobre los medos en Ecbatana".
    En las listas reales asirias, que se conocen con todo detalle para cualquier periodo al que podría hacer alusión el libro de Judit, no figura ningún Nabucodonosor como rey, ni como el fuerte monarca capaz de derrotar a los medos.
    El libro de Judit hace referencia explícita a Nabucodonosor II de Babilonia, como reconocen todos los eruditos, aunque los apologistas católicos no saben cómo aclarar el hecho de esa equivocación en el escritor del libro. Pues Nabucodonosor II, aunque dominó los territorios de la antigua Asiria, nunca fue rey en Nínive ni mucho menos nutrió su ejército con asirios. Veamos la evidencia histórica.
    Sobre el primer Nabucodonosor es imposible que Judit se refiriese a él, porque reinó sobre Babilonia cuando aún no existía Israel como nación.
    La única otra opción es el segundo monarca de este título. Pero los datos históricos se oponen a Judit. En los últimos años del imperio asirio, se formó una coalición de pueblos y reyes contra ellos: los medos liderados por su rey Ciaxeres, los babilónicos dirigidos por el caldeo Nabopolasar y las tribus Ummanmanda (escitas y cimerios).Esta coalición avanzó inexorable sobre las ciudades asirias. Nabopolasar las atacó en 616 a. C., y los medos lo hicieron dos años más tarde. En 614 a. C., los medos arrasaron Assur, la antigua capital de Asiria. En 612 a. C., la ciudad de Nínive cayó ante los medos, babilonios y las tribus Ummammanda. La destrucción de la ciudad fue total y definitiva, como lo habían profetizado los profetas de Israel y particularmente Nahum. Nínive fue arrasada hasta sus cimientos, las aguas del Eufrates la anegaron, sus habitantes fueron masacrados por millares y sus murallas derribadas. Nunca más fue habitada Nínive. Nunca más fue reconstruida. Para los días de Jenofonte (siglo III a.C.), su localización ya era imprecisa. La que fuera la gran ciudad capital del mayor imperio del mundo se convirtió en un montón de ruinas en 612 a. C.
    Nabucodonosor, que subió al trono en 605 a. C., a la muerte de su padre, jamás gobernó desde Nínive (la secular rival de su amada Babilonia) y no construyó palacios en ella como Judit nos hace creer. El testimonio de la historia, la Arqueología y la literatura Grecolatina es unánime contra Judit, y lo que es aún más grave, los propios profetas de Israel profetizaron que una vez destruida Nínive no volvería a ser habitada.
    Cuando en 612 a. C. cayó Nínive, los restos del ejército asirio al mando de Assur Uballit II se refugiaron en la ciudad de Harán, en espera de apoyo egipcio del faraón Necao II. Los egipcios no pudieron evitar que los asirios perdieran Harán y en 605 a. C., el ejército combinado egipcio asirio fue destruido en la batalla de Carquemis. Los ejércitos babilónicos guiados por el príncipe heredero Nabucodonosor, persiguieron a los egipcios fugitivos por la costa mediterránea. Ese mismo año, murió Nabopolasar y su hijo, el príncipe Nabucodonosor, se convirtió en el segundo rey del Imperio Neobabilónico o de la dinastía caldea. Asiria estaba arrasada. Sus grandes ciudades como Assur y Nínive no volverían a renacer de sus cenizas. Hay una gran despoblación en la región y gran parte de su antiguo imperio caerá en manos de los medos.
    Así pues es imposible entender, con la historia en la mano, las constantes referencias al ejécito asirio de Nabucodonosor que hay en el libro de Judit (1:1, 1:7; 4:1; 6:13; 6:17; 7:18; 7:20; 7:24; 9:7; 10:11; 12:13; 13:15; 14:2; 14:3, 14:10; 14:19 y 16:3). El ejército de Nabucodonosor estaba compuesto de caldeos (un pueblo de la Mesopotamia inferior al que él también pertenecía) y los babilonios y sus aliados, pero no de asirios, y mucho menos eran los asirios el grueso de las tropas como para que el ejército pudiese conocerse por el nombre de esa etnia.
    Y aún hay muchos más errores. Arfaxad no era el rey de Media en los días de Nabucodonosor. La nota al 1:1 de la traducción católica de la Biblia por Nácar Colunga, dice que no se ha oído nunca de tal rey. El rey medo en días de Nabucodonosor era Ciaxeres.
    En Judit se mencionan dos campañas de Nabucodonosor contra Media. Una sería en el año doce (1:1) y otra en el año diecisiete (1:13). Lo que es más, según Judit, Nabucodonosor derrotó al rey de los medos y arrasó sus ciudades penetrando hasta Ecbatana y Ragau. Sin embargo, la historia se opone a estas campañas. Los medos eran un pueblo poderoso, cuyo rey Ciaxeres era temido y respetado por el propio Nabucodonosor. El rey caldeo no sólo no atacó a los medos en su vida, sino que construyó una gran barrera defensiva, la muralla de Media, en uso aún en los días de Nabonido, el último rey de los babilonios.
    Nabucodonosor guió sus campañas militares a la costa mediterránea durante mucho tiempo en sus primeros años de reinado. No era raro que los ejércitos caldeos atacasen a los rebeldes en el Occidente. Sin embargo, la campaña de Judit 2:1 es una sarta de disparates. El año 18 del reinado de Nabucodonosor vio, en efecto, una campaña a Occidente, pero fue la misma campaña que acabó con el reino de Judea, la destrucción de Jerusalén y el incendio del templo de Salomón. El año 587 a. C. no fue un año bueno para los judíos y muchos menos fue el año de su liberación. En vez del año de triunfo judío como presupone Judit fue el año de la humillación de Judá y del castigo de Dios sobre su pueblo infiel.
    En los libros canónicos de II de Crónicas, II de Reyes y Daniel aparecen los nombres de los altos cargos y oficiales del ejército de Nabuconodosor. No hay ni un solo griego entre ellos, o que haya accedido a alto puesto en aquel reino que sea griego. Nebuzaradán, jefe de la guardia que guía el ejército babilónico es un caldeo (II Reyes 25:8) y también acudió Nabucodonosor el rey en persona (Jeremías 39:1). No se cita nunca a un griego como Holofernes, el general que guía el ejército de Judit, en ninguno de los libros históricos de la Biblia. Holofernes, en torno a cuyo asesinato gira el libro de Judit, es sencillamente un invento del escritor. En II Reyes, Daniel y Jeremías se nombran a los altos cargos de la administración babilónica. No se cita nunca al eunuco Bagoas (12:12), que por otra parte, es un nombre persa, perteneciente a una nación vasalla de los medos y rivales de los caldeos.
    La ruta de la campaña de los ejércitos "asirios" de Holofernes es también ilógica y un caos. El ejército sale de Nínive (2:21), que como ya se demostró antes era un montón de ruinas en el año dieciocho de Nabucodonosor.
    Toda la ruta de la campaña carece de sentido (2:21-28). Según Judit salen de Nínive hacia Cilicia Superior (Turquía) y entonces atacan Put (Etiopía) y a Lud (Lidia, en Turqía). Las tropas bajan otra vez al desierto a Arabia donde derroba a los hijos de Rassis y a los hijos de Ismael al borde del desierto, vuelven a subir al Eufrates, lo cruzan y atraviesan Mesopotamia (Irak) hasta volver a Cilicia (Turquía) para volver a bajar a Arabia y de allí ir a Madián (cerca de la península del Sinaí), volver a Damasco (Siria) y entonces provocar el temor de Fenicia (Líbano) y Filistea (Gaza). Y otra vez de tourné por Samaria. ¡De tanto subir y bajar en un solo año por medio mundo conocido en vez de un ejército de soldados antiguos más parecen los estadounidenses con sus aviones modernos! Esta campaña es ilógica, carece de sentido y tampoco tiene fundamento histórico.
    Y luego para rematarla, el libro de Judit presenta al ejército de Nabucodonosor vencido en Judea, cuando por la Biblia sabemos que fue ese mismo año cuando los caldeos destruyeron Jerusalén. Y el autor de Judit se atreve a decir que ese año hasta los medos y los persas temieron a los judíos (16:10), cuando fue el año de la humillación suprema, cuando los pueblos del mundo se burlaron de Israel.
    Judit va a lograr la liberación de su pueblo con una mentira y un asesinato. En 10:13, Judit miente a Holofernes y a sus soldados, mientras que en 13:6-9 asesina a traición a Holofernes y en 13:20 y 11:12-19 la mentira y el asesinato provocados por Judit son vindicados y presentados como agradables a los ojos de Dios. Tal aberración por sí sola ya descalifica a todo el libro.
    Algunos se atreven a comparar a Judit matando a Holofernes con Jael matando a Sísara tal como se relata en Jueces 5. Pero hay diferencias notables. Judit usó la premeditación. La muerte de Holofernes fue una muerte tramada y planificada con todo detalle y de forma de asesinato. En el caso de Sísara, Jael se vio desbordada por las cirscunstancias. Jael no tomó la iniciativa de acercarse a Sísara como Judit a Holofernes. Jael en ningún momento miente a Sísara. Asimismo, Sísara violó la ley de los huéspedes. Al penetrar en la parte de la tienda reservada a la esposa del jefe del clan de los ceneos, Sísara había puesto en peligro la vida de la propia Jael e insultado a su marido. Se había a sí mismo desvinculado de cualquier pacto de honor o de amistad al forzar las normas más elementales de la etiqueta y al poner en entredicho la honra de sus huéspedes aprovechándose de la ausencia del cabeza de familia. En la mentalidad oriental de los días de los Jueces, Sísara había puesto su vida por encima de la de los demás, incluida la de Jael. Ella actuó en defensa propia, desvinculada del pacto de amistad contraido por su marido con el cananeo. No hay en el caso de Judit y en el de Jael igualdad ni de causa de la muerte, ni en la aproximación al futuro muerto, ni en el empleo de la mentira, ni el móvil es el mismo.


    (elatrio)

    Pues vemos que la artimaña que relata el libro respecto a Judit con Holofermes, es lo que considero como lo peor de este, despues de la expuesta contradiccion con los libros de la Biblia.
    Última edición por Perales fecha: 14/10/09 a las 11:20:57
    Responder Con Cita
     

  17. Collapse Details
     
    #67
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Macabeos

    I Macabeos tiene bastante valor como libro histórico. II Macabeos bastante menos. Sin embargo, contienen errores evidentes. Uno de ellos se relaciona con la muerte del monarca seléucida Antíoco IV Epífanes. Según los libros macabeos, Antíoco murió de tres maneras distintas en diversos lugares en tiempos diferentes. Estas son las tres versiones con sus diferencias más notables.
    i. I Macabeos 6:1-13
    Antíoco IV intenta saquear el templo y la ciudad de Elimadia en Persia, pero es repelido. Regresa camino de Babilonia sumido en una depresión que se agrava al ser informado de la derrota de Lisias. Se arrepiente de su pecado, pero no se le perdona. Sigue la depresión, nombra sucesor y muere en Persia. ii. II Macabeos 1:11-17
    Antíoco IV intenta saquear el templo de Nanea en Persia, pero lo matan los sacerdotes en una encerrona en el templo y lo decapitan.
    iii. II Macabeos 9
    Antíoco IV intenta saquear Persépolis, pero es repelido. Va a Ecbatana y le informan de la derrota de Nicanor y Timoteo. Se encamina a Palestina, peor enferma de muerte, cae de un carro y se agrava su enfermedad. Se arrepiente, pero no logra el perdón. Sigue la enfermedad y muere.
    Al comentar II Macabeos 5:1, la BJ, en su página 621, dice: "parece preferible el orden de los acontecimientos tal como vienen en I Macabeos 1"
    En I Macabeos 4:36-61 se relata la purificación y dedicación del Templo de Jerusalén. Se dice que los judíos no supieron que hacer con las piedras del altar profanado por Antíoco IV y las depositaron en un lugar conveniente, "hasta que surgiera un profeta que diera respuesta sobre ellas" (I Macabeos 4:46b).
    Y al comentar la persecución que guiaba Báquides, se añade que "tribulación tan grande no sufrió Israel desde los tiempos en que dejaron de aparecer profetas" (I Macabeos 9:27).
    Por tres veces en el libro de I Macabeos se reconoce la inexistencia de profetas en esos días. Los macabeos vivían en un tiempo sin profetas, sin portavoces inspirados por Dios. Los judíos seguirían así hasta que muchos años después Dios llamase a Juan el Bautista. Ningún otro judío pudo escribir ningún libro inspirado en ese tiempo de silencio, sencillamente porque no hubo revelación divina ninguna, y por tanto, como afirma I Macabeos, no es un libro canónico.
    La iglesia católico romana aprovecha algunos párrafos de los apócrifos para refrendar prácticas.
    Una de esta prácticas es la misa por los muertos
    II Macabeos 12:38-46. En esos versículos se dice que Judas Macabeo libró una batalla contra Gorgias (II Macabeos 12:32-37) y cuando fue a recoger los cuerpos de los soldados judíos muertos, se descubrió que tenían amuletos paganos entre sus ropas (12:40). Entonces, los judíos presentes rogaron a Dios que borrar ese pecado en los muertos (12:41-42), y Judas, luego de hablar al pueblo, envió delegados a Jerusalén para "ofrecer un sacrificio por el pecado, obrando muy hermosa y noblemente, pensando en la resurrección" (12:43). Y se especifica que "por eso mandó hacer este sacrificio expiatorio a favor de los muertos, para que quedaran liberados de pecado" (12:46).
    En II Macabeos 15:6-15 se presenta el relato de un pretendido sueño de Judas Macabeo para arengar a sus soldados. En ese sueño se vería al sumo sacerdote Onías y al profeta Jeremías intercediendo después de muertos por el bien de los judíos. Como en el caso anterior es la única cita de los apócrifos que avale esta práctica y doctrina, y los libros del canon corto la rechazan. El poder intercesor de los creyentes se presenta en todo el Antiguo Testamento sólo de forma eficaz y realista durante el tiempo que están vivos en este mundo, no después de la muerte. En el Nuevo Testamento pasa lo mismo. La única excepción es el Señor Jesús, en su oficio de sumo sacerdote según el orden de Melquisedec, como relata Hebreos y en su calidad de intercesor por nuestros pecados.
    "Porque hay un solo Dios, y un solo mediados entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre"
    I Timoteo 2:5

    (elatrio)


    Responder Con Cita
     

  18. Collapse Details
     
    #68
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Sabidurias

    Un ejemplo de la influencia de la filosofía griega en Sabiduría se encuentra en el 8:7. La nota de la BJ dice así "aquí son nombrados, como frutos de la Sabiduría, cuatro virtudes alabadas por los griegos y que serán llamadas 'cardinales'". Estas virtudes son: templanza, prudencia, justicia y fortaleza. No hay nada malo en la cita de estas virtudes, pero su enumeración en el 8:7 muestra la existencia de la influencia griega, que en otras partes del libro de Sabiduría no son tan buenas y que llega a entrar en contradicción abierta con el Antiguo Testamento. Asimismo, su mención es una evidencia más de que el libro no pudo ser escrito en el siglo X a.C. por Salomón. Ni en Proverbios, ni en Cantares, ni en Eclesiastés -todos libros canónicos escritos por el rey israelita- hay influencia de la filosofía griega.
    La última parte de Sabiduría se dedica a rememorar los acontecimientos del Éxodo como muestra del poder de Dios. Pero este libro trata de una manera muy libre, por no decir frívola, el relato del Éxodo y lo exagera más allá de todo límite razonable. En Sabiduría 16:8-9 se lee:
    "De este modo convenciste a nuestros enemigos
    de que tú eres el que libras de todo mal;
    a ellos picaduras de langostas y moscas los mataban,
    -y bien merecían que bichos tales los castigasen-
    sin que remedio hallaran para su vida"
    En este texto de Sabiduría hay referencia a dos plagas: tábanos (Éxodo 8:16-28) y langostas (Éxodo 10:1-20). Pero en los capítulos del Éxodo se afirma que ambas eran plagas molestas. La de tábanos iba dirigida contra los egipcios y les causó numerosas molestias, pero en la descripción expresa no se menciona que hubiese muertos como consecuencia directa de la plaga, como tampoco en la de langostas que devastó las cosechas y molestó en las ciudades. Cuando hay muertes masivas de egipcios hay un claro registro en el texto del Éxodo. Así fue en el caso de la granizada (Éxodo 9:13-35) y la muerte de los primogénitos (Éxodo 12:29-34). Las úlceras no parece que causasen una gran mortandad (Éxodo 9:14-16), aunque sí grandes molestias físicas (Éxodo 9:8-12). Se concluye que la mención de la gran mortandad de egipcios como consecuencia de las plagas de tábanos y langostas dicha en Sabiduría carece de base histórica y bíblica.
    Asimismo, en Sabiduría 16:18-20 se asegura que en la plaga de granizo la muerte recayó sobre los egipcios y sus cosechas y no sobre los animales, en clara oposición a Éxodo 9:13-35.
    La Biblia dice que "no hay justo ni aún uno" (Romanos 3:10b).
    Era yo un muchacho de buen natural,
    me cupo en suerte un alma buena
    o más bien, siendo bueno vine a un cuerpo incontaminado"
    Sabiduría 8:19-20
    El hombre pertenece a una raza caída y pecaminosa. De todos los nacidos de mujer, sólo Jesús nació sin pecado al ser concebido milagrosamente en el vientre de María por el Espíritu Santo (Mateo 1:18-25).
    Pese a la insistencia de la nota de la BJ para este pasaje, éste no cesa de tener claras reminiscencias de Platonismo: el alma preexistente encerrada en un cuerpo.
    Si se siguiera el autoelogio de Sabiduría 15:1-6, parecería que Israel nunca cayó en el pecado de la idolatría. Por desgracia, Israel cayó numerosas veces en el pecado de idolatría.

    (elatrio)

    Un ejemplo de lo que anteriormente mencione sobre, lo que el libro expresa respecto a la muerte es:

    Sab 3:1 En cambio, las almas de los justos están en las manos de Dios y no les alcanzará tormento alguno.
    Sab 3:2 A los ojos de los insensatos pareció que habían muerto; se tuvo por quebranto su salida,
    Sab 3:3 y su partida de entre nosotros por completa destrucción; pero ellos están en la paz.

    Sin embargo poco mas abajo se menciona:

    Sab 3:7 El día de su visita resplandecerán, y como chispas en rastrojo correrán.

    Considero que el libro en esta parte Sab 3:7 no esta realmente describiendo la corriente de vida inmediatamente despues de la muerte, pero en Sab 3:3, al decir, ellos estan en la paz, noto que se esta colocando en el texto cierta tendencia en direccion a esta corriente.
    El libro posee partes que segun mi opinion son aceptables, yo considero que se debe tomar lo bueno de este y dejar lo malo.
    En el caso de Sab 3:3 y Sab 3:7, parece una mezcla entre la resureccion y la vida inmediatamente despues de morir (inmortalidad del alma).

    Responder Con Cita
     

  19. Collapse Details
     
    #69
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Eclesiastico.


    Eclesiástico 8:8-9 impone la tradición de los ancianos sobre la Palabra de Dios. El Señor Jesús despreció la tradición de los ancianos porque anulaba la Ley de Dios y su voluntad (Mateo 15:1-20 y Marcos 7:1-23).
    En Eclesiástico 38:24-34 y 39:1-11 se hace una clara diferencia entre los trabajos manuales y el de escriba, que aparece capacitado como el único con habilidad para entender y enseñar la Ley. Todo israelita tenía la obligación de conocer la Ley (Deuteronomio 5:1) y aunque los levitas tenían el privilegio del sacerdocio, no debían despreciar a los demás, ni debían creerse superiores. El pueblo debía conocer la Ley. Entre los profetas hubo gente de los sacerdotes como Jeremías (Jeremías 1:1), reyes como David de la tribu de Judá y por lo tanto laicos, y humildes campesinos como Amós (Amós 1:2). El Señor Jesús se tuvo que oponer a ellos porque en su sabiduría humana no eran capaces de reconocer en Él al Mesías prometido por la Ley.
    La BJ en su pg 647 dice "este libro pertenece también al grupo de los deuterocanónicos, aunque fue compuesto en hebreo, cuyo texto íntegro no se ha conservado. La Iglesia sólo reconoce como canónico el texto griego, conservado en su integridad, y sobre él se ha hecho la traducción que aquí damos".
    En su nota al prólogo, la BJ, escribe en la página 917:
    "La traducción sigue el texto griego recibido, sin tener en cuenta las variantes de los fragmentos descubiertos del texto hebreo, ni las adiciones recogidas únicamente en algunos manuscritos o traducciones. De ahí las interrupciones en la numeración de los versículos. El nieto del autor, llamado Jesús, hijo de Sirá (o Ben Sirá, el Sirácida o Sirac), 50:27; 51:30, tradujo el libro en Egipto. Este prólogo del traductor no está considerado habitualmente como canónico".
    Cuando se analiza la transmisión del texto de la Biblia, se intenta buscar los manuscritos más antiguos posibles para poder comprobar la transmisión textual de pasajes no muy claros por su lenguaje arcaico, con el fin de poder confirmar el texto lo más posible al original. Esto es lo que ha dado tan gran importancia a los manuscritos del Qumran o Mar Muerto, que permitieron también presentar una poderosa arma apologética al dar pruebas claras e irrefutables de que el texto bíblico del canon corto llegó sin corrupciones.
    Pero con algunos apócrifos no encontramos con que es otro cantar. El caso de Eclesiástico es el más llamativo. Se escribió originariamente en hebreo, pero el nieto del autor lo tradujo al griego. Luego ese texto griego apareció en algunas ediciones de la Septuaginta, y aunque la Vulgata lo colocó como apócrifo, se perdió durante siglos cualquier rastro de un manuscrito del texto hebreo. Cuando en este siglo se encontraron fragmentos hebreos del Eclesiástico, la sorpresa fue enorme. El texto hebreo no seguía al texto griego. En muchas partes no decían lo mismo y el hebreo era incluso un texto más extenso.
    (elatrio)


    Considero que el escritor era poco conocedor de la Biblia.
    Aunque en una de las criticas esta, que este posee tendencia a lo que comunmente llaman machismo, realmente eso no puede considerarse como contradiccion Biblica, 1 Corintios 11:3, 1 Corintios 14:35, entre otros, donde se persive que el hombre es autoridad sobre la mujer.

    Última edición por Perales fecha: 14/10/09 a las 16:49:58
    Responder Con Cita
     

  20. Collapse Details
     
    #70
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    2 Esdras, que tambien es conocido como Apocalpsis de Esdras, esta ausente en las verciones que e venido mencionando en el tema, ademas que tengo entendido que se ausenta tambien en muchas verciones mas, que poseen apocrifos, o deutorocanonicos.

    El segundo libro apócrifo de Esdras es un apocalipsis (véase Escritos Apocalipticos). La parte principal del libro (capítulos 3 al 14) registra las lamentaciones de Esdras por la caída de Jerusalén y las visiones que se le aparecen en siete sueños. Estas visiones, interpretadas por el arcángel Uriel, revelan que el mal existente en este mundo a pesar de la omnipotencia de Dios, acabará con la llegada del Mesías, quien restaurará a los justos y acabará con los impíos. El autor de esta sección principal es desconocido y tampoco se sabe si el original se escribió en arameo, griego o hebreo. La mayoría de los especialistas creen que fue redactado hacia finales del siglo I a.C. Los capítulos 1 y 2, escritos en heleno, fueron añadidos poco tiempo después por un heleno o un cristiano de origen judío pero en último extremo desconocido. Sus pasajes apocalípticos muestran un sesgo cristiano (en especial 2 Esd. 1,24-40). Los capítulos 15 y 16, también compuestos en griego, fueron al parecer añadidos, en el 270 d.C. por otro cristiano cuyo nombre no se conoce. Son menos importantes que la primera parte, valorada por su similitud a algunos libros del Nuevo Testamento y quizá contemporáneos de otros, como por ejemplo Apocalipsis.

    (Encarta)
    Responder Con Cita
     

  21. Collapse Details
     
    #71
    Avatar de Perales
    Perales no está en línea Miembro "PRO!" Yeshua ::: Alégrate, joven, en tu adolescencia (Ecle 11:9) ::: (+ 80 Posts)
    Fecha de Ingreso
    ene 2009
    Mensajes
    141
    Aunque tambien esta ausenta en la verciones que se vienen mencionando, veamos el libro de Baruc.

    Baruc.

    Baruc, libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia que siguen la Septuaginta (por lo general, la católica y la ortodoxa). Baruc está incluido entre los libros deuterocanónicos católicos y ortodoxos, considerados los apocrifos de los protestantes. No aparece en la Biblia hebrea. El libro se atribuye a Baruc, fiel amigo y secretario del profeta Jeremías. Dirigido a los judíos exiliados en Babilonia, está escrito parte en prosa y parte en verso. La sección en prosa (1-3,8) incluye una confesión de los pecados, una promesa de salvación tras el arrepentimiento y una súplica pidiendo clemencia y alabando a Dios. La sección en verso (3,9-5,9) consta de versículos en alabanza de la sabiduría y de los mandamientos de Dios y de otros que animan a los exiliados, instándoles a no perder jamás la esperanza. El capítulo 6, quizá una carta de Jeremías dirigida a los exiliados de Babilonia, representa una advertencia contra la idolatría. Es probable que las tres partes del libro fueran escritas en épocas diferentes. Al parecer los textos de Baruc fueron compilados en el siglo I o II d.C. por un editor de Alejandría que utilizó manuscritos hebreos originales. Se conserva en una versión griega.

    (Encarta)
    Responder Con Cita
     

Reply To Thread
Página 3 de 3 PrimeroPrimero 1 3

Normas de Publicación

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0